In each episode, we give you a Swedish phrase, idiom or utterance, that may or may not be common, odd or historical. We then translate it and try to understand its meaning!
- Tur i oturen
- Translation: Luck in bad luck. Figuratively: to be fortunate even in an unfortunate situation
- Skita i det blå skåpet
- Translation: Poop in the blue cupboard. Fig: used when someone has gone too far and/or made a fool of himself. “He has pooped in the blue closet now!”
- Handfallen
- Translation: hand fallen. Fig: to be helpless or perplexed
- Släng dig i väggen
- Translation: Throw yourself into the wall. Fig: Take a hike, Get lost
- Lägga lök på laxen
- Translation: To put onion on the salmon. Fig: It describes an act of making something that was already bad even worse
- Ana ugglor i mossen
- Translation: To suspect that there are owls in the bog. Fig: To suspect that something isn’t right, that there’s something off. Similar to the English expression ”to small a rat”
- Lägga näsan i blöt
- Translation: Put the nose where it’s wet. Fig: Means to care about things that is not your business
- Sätta i främsta rummet
- Translation: To place something in the first room. Fig: to make something the most important
- Ingen ko på isen (så länge rumpan är i land)
- Translation: No cow on the ice (As long as the butt is on land). Fig: “it’s not a problem” or “don’t panic” or “no hurry”
- Mycket skrik för lite ull – som bonden sa när han klippte grisen
- Translation: A lot of screaming for not a lot of wool – as the farmer said when he sheared the pig. Fig: had to put a lot of work, pain and hardship into something that in the end didn’t yield that big of a result
- Köpa grisen i säcken
- Translation: To buy the pig in the bag. Fig: to buy something without having enough information about something
- Smedens märr och bondens gluttar går bägge barfötta in Skånska or Skomakarens hustru och smedens märr äro alltid sämst skodda in Swedish.
- Translation: The blacksmith’s horse and the cobbler’s children both walk barefoot. Fig: you neglect the ones nearest to you
- Med en dåres envishet
- Translation: With the stubbornness of a fool. Fig: to persistently pursue a thankless or impossible task
- Flisan i din broders öga
- Translation: The splinter in your brother’s eye, but not the log in your own. Fig: to call out that you notice flaws, sometimes minor ones, in others, but you ignore your own shortcomings, even if they’re similar
- Kärt barn har många namn
- Translation: A dear child has many names. Fig: there are many names for something that is popular.
- Nu går skam på torra land
- Translation: Now shame walks on dry land. Fig: to have enough of something, like “the straw that broke the camel’s back”
- Tårta på tårta
- Translation: Cake upon cake. Fig: tautology
- Vi har så de understa ruttnar
- Translation: We have it so that the undermost rots. Fig: We have enough, or too much, of something
- Har man satt fan i båten får man ro honom i land
- Translation: If you’ve taken the Devil onboard in your boat, you have to row him to shore. Fig: if you’ve started something, you have to finish it, no matter how difficult it might be
- Alltid något, sa Fan när han fick se Åmål
- Translation: That’s always something, said the Devil when he saw Åmål. Fig: well, it’s at least something
- Man tager vad man haver, sa Kajsa Varg
- Translation: You take what you have, said Kajsa Wolf. Fig: you make do with what you have
- Finns det hjärterum, finns det stjärterum
- Translation: If there is room in the heart, there is room for the butt. Fig: there will always be room for someone that you hold dear
- Grädde på moset
- Translation: That was the whipped cream on the mash. Fig: “that was the cherry on the cake”, or “the icing on the cake”
- Från ax till limpa
- Translation: From ear to bread loaf (and that’s ear in the sense of the bulb on a straw, not ear as in what you hear with). Fig: to do something from beginning to end
- Alla känner apan, men apan känner ingen
- Translation: Everyone knows the monkey, but the monkey knows no one. Fig: people know you, but you don’t know them
- Står och faller
- Translation: It stands and falls with. Fig: one person’s participation is essential
- Eget beröm luktar illa
- Translation: Praise for oneself smells badly. Fig: Do not boast about your own achievements.
- Fredagsmys
- Translation: Friday cuddles. Fig: to have a nice cozy time on a Friday.
- Allt går utom små barn och tennsoldater
- Translation: Everything walks except small children and toy soldiers. Fig: Anything is possible, except a few things…
- Sent ska syndaren vakna
- Translation: Late shall the sinner awaken. Fig: that it takes a long time for people to realise their mistakes and change their ways, perhaps too long and it’s then too late
- Ja, vad fan, man var ju nykter i morse, men nu börjar det ordna upp sig. (from the movie Sällskapsresan)
- Translation: Well, what the heck, I was sober this morning, but that seems to be sorting itself out. Fig: A phrase used jokingly when you start to feel tipsy, deliberately referencing the film
- Talar man om trollen så står de i farstun.
- Translation: Speak of the trolls and they stand in the hall. Fig: When you talk of something, it appears. Like the English phrase “Speak of the devil”
- Skjuta mygg med kanon
- Translation: To shoot mosquitoes with a cannon. Fig: use unnecessarily complicated methods to reach a goal
- Stockholm Syndrome
- Translation: A condition in which a hostage forms psychological ties with their captures, sometimes displaying a sense of emotional bond or even sympathies with their captors
- Bättre en fågel i handen än tio i skogen
- Translation: Better one bird in the hand than ten birds in the forest. Fig: It’s better to have a little and be sure of it, than a lot that’s uncertain.
- Var ska sleven vara om inte i gröten
- Translation: Litt: where shall the spoon be if not in the porridge. Fig: a person seeks out the place or the company where he or she feels at home
- Först till kvarn för först mala
- Translation: First to the mill gets to grind first. Fig: that who ever does something, or says something or gets somewhere first, gets to do or say or receive whatever is in question
- Finns ingen dålig väder
- Translation: There is no bad weather, just poor clothing. Fig: you can be outside no matter the weather, as long as you’re dressed appropriately
- Gå åt skogen
- Translation: Go to the forest. Fig: To end badly
- Som man bäddar får man ligga
- Translation: how you make the bed, that’s how you have to lie in it. Fig: however you prepare, that is the result you will get. Like the English “you reap what you sow”
- Björntjänst
- Translation: A Bear’s favour, or A Bear’s Service. Fig: when someone does something that is intended to be nice, but actually the result ends up hurting, or negatively affecting the person who receives the favour
- Ord och ingavisor
- Translation: words and no folk songs. Fig: a firm directive, an order-statement, that something is serious
- Dans på rosor
- Translation: A dance upon roses. Fig: something going well
- Sälj inte äggen innan älgen är skjuten (Alternatively, Sälja skinnet innan björnen är skjuten.)
- Translation: Don’t sell the egg before the moose is shot (Or don’t sell the hide before the bear is shot). Fig: don’t take something for granted before the thing that needs to happen first has happened
- Ei saa peittää (the one Finnish phrase all Swedes know, which is written on the all radiators in Sweden!).
- Translation: Litt: Do not cover. No figurative meaning other than being a well-known Finnish phrase in Swedish.
- Det ligger en hund begraven
- Translation: There is a dog buried. Fig: “something’s not right” or “someone’s trying to hide something”
- Man ska inte ropa hej förrän man kommit över bäcken
- Translation: You should not shout hello until you are over the brook. Fig: you should not take anything for granted or announce anything before you are certain. Like the English “don’t count your chickens until they hatch
- Spela Allan
- Translation: To act like Allan. Fig: to act tough, or cocky, or sort of full of yourself
- När katten är borta dansar råttorna på bordet
- Translation: When the cat is gone, the rats dance on the table. Fig: When the person in charge of something is gone, then the people don’t care about doing to thing they’re meant to do.
- Hett bakom öronen
- Translation: Hot behind the ears. Fig: to end up in trouble, or to find yourself in a difficult, precarious or vulnerable situation
- Annandag Bandy
- Translation: Boxing Day Bandy. Fig: Lots of Bandy is played on Boxing Day in Sweden, so the day is called that!
- Så ska en slipsten dras
- Nu är det kokta fläsket stekt
- Kasta sten i glashus
- Bättre fly än illa fäkta
- När det kommer till kritan
- Pudelns kärna
- Gå i gamla hjulspår
- Komma upp sig i smöret
- Ha häcken full
- Följa ”till punkt och pricka
- Sitta med Svarte Petter
- Den enes död, den andres bröd
- Gammal kärlek rostar aldrig
- Passa som hand i handske
- Fan och hans moster
- Kyss inte mig, kyss Karlsson
- Det ska böjas i tid, det som krokigt ska bli
- Tala i nattmössan
- Som ett brev på posten
- Inte ha ett rött öre
GET IN TOUCH
If you want to send us some suggestions of phrases to cover, let us know!